
Скромное такое требование было заявлено «нашими заокеанскими партнёрами» на переговорах по обеспечению безопасности полётов.
США требуют от российских пилотов в Сирии говорить на английском языке
США и Россия продолжают переговоры по заключению меморандума об обеспечении безопасности полетов в небе над Сирией.
Соглашение, призванное избежать столкновений между российскими ВСК и силами международной коалиции, действующими в САР, будет обязывать российских пилотов разговаривать на английском языке, сообщил пресс-секретарь Белого дома Джош Эрнест.
«Это обеспечивает, чтобы пилоты в ходе операций использовали международно признанные каналы коммуникации, говорили по-английски, чтобы мы могли избежать несчастных случаев», — заявил он на брифинге в понедельник, 19 октября, передает Sputnik.
Всего на сегодня военные РФ и США провели три видеоконференции, на которых обсуждался текст меморандума об обеспечении безопасности полетов российских и американских самолетов в Сирии. Последний раунд переговоров между Вашингтоном и Москвой состоялся 14 октября.
В Генштабе РФ на прошлой неделе заверили, что меморандум министерств обороны России и США будет подписан в самое ближайшее время. В понедельник, 19 октября, представитель Пентагона капитан Джефф Дэвис сообщил, что Вашингтон и Москва, вероятно, подпишут текст соглашения во вторник, 20 октября.
И дело даже не в сомнительной правомерности такого требования, и не в его технической осуществимости… Дело в практической стороне этого вопроса, которую требователь, ну не имел право игнорировать.
Знаете, какой дежурной фразой встречают представители русской общины Прибалтики, претензии к качеству произношения на языке титульного населения? «Мы 50 лет слушали ваш русский, теперь послушайте наш латышский!»… При этом интенсивность общения не снижается и информация на языке требователя ему вроде как доставляется… А он всё равно не доволен…
Теперь про английский. Так получилось, что лично я учил его еще в СССР и к началу вербальных контактов с носителями, имел словарный запас гораздо больший, чем коренной ливерпульский грузчик, но — ни малейшего представления, как эти слова составляются в предложения и как произносятся…
Ну вы поняли, да? Первые переговоры на родном (для собеседника) английском языке, дал чрезвычайно любопытный результат… И даже после 20 лет довольно интенсивного общения с англоязычной аудиторией, мне лично так и не удалось изжить “эффект ломаного языка”, пойманный в результате неправильной стартовой методики обучения. И преподаватели говорят, что мой случай — не исключение, а правило.
А теперь представьте себе переговоры в небе на неродном языке людьми, находящимися в состоянии стресса и цейтнота. Ну и что “наши заокеанские партнёры” хотели бы из того диалога понять?
У меня есть встречное предложение — каждому американскому летчику выделить из штата Пентагона по одному профессиональному переводчику с русского языка. Вот пусть он и дублирует в режиме реального времени… то, что поймёт…, он ведь русский язык такой разный… Особенно у военных… особенно в режиме боя…
Правда есть еще одна проблема — на размещение еще одной штатной единицы кабины боевых машин категорически не предназначены… Ну так это… бомболюк! А что делать? Кто сказал, что будет легко? Жить захочешь — еще не так раскорячишься.
Свежие комментарии